giving none away
Fredag! Och solen har dom hängt upp idag igen. Det är snudd på frivolt: hittills har dom verkat tycka att det räcker gott med solsken en dag i sträck. Kanske är det en hyllning till dem som för ovanlighetens skull fyller år i år. (Jag vet bara en: han som trycker sitt nakna underliv mot glasrutan till den bar där Suzanne Reuter sitter så pimpinett i Yrrol.)

"Hur mycket har du fakturerat för idag då?"
"Sjuhundra spänn. Exklusive. Du då?"
"Hundrafemtitusen. Exklusive."
Har jag nämnt tidigare att tekniska översättare tjänar bättre än skönlitterära?
Men idag skiner solen, och kanske gör den det litegrann för att jag har fått skicka en lite större faktura själv. Den landade på sextioettusen vilket en del kanske tycker låter mycket; man ska då besinna att de pengarna (i det här fallet) ska räcka tre månader – och att fyrtifemtusen tillfaller skatteverket i tre delbetalningar under samma period. Men sextontusen får jag ju kvar att leva på i ett kvartal.
Har jag nämnt tidigare att det är fint att vara gift med en teknisk översättare?
Skönlitterära översättare måste det vara nånting särskilt med. Ofattbart och vredesframkallande många förlag betraktar oss nämligen som en företeelse man absolut inte behöver ta på allvar – åtminstone när det gäller att betala ut arvodena. Visst finns det förlag som sköter sig exemplariskt, och många förläggare månar om sina frilansar och är tillmötesgående om man exempelvis ber om förskott för att lösa nån akut nödsituation. Alla är inte skurkar, det vill jag bestämt understryka. Men alldeles för många verkar ha den inställningen att en faktura från en översättare, den är det inte så bråttom med minsann.

Vad bra! Fast jag tar inte åt mig äran, var väldigt sen med kontering och attestering...
Inget taskigt samvete för det, uppenbarligen. Jag härsknade till:
Du tar lika lätt på att betala hyra och hantverkare och teleräkning och
sånt också? Eller du tror att inte översättare har sånt att tänka på?
Jag trodde min faktura hade fastnat nånstans på ekonomin, det har hänt
vid ett tjugotal* tillfällen tidigare, men det här...
Och jag räknar med att du har förståelse för min irritation över detta.
Redaktören försvarade sig:
Jag sitter ju inte här och tjuvhåller på några konteringar precis. Vi konterar digitalt och det ska fungera så bra så bra. Men inte än.
Nej, tjuvhålla och vara väldigt sen är förstås inte samma sak. Sen inte ett ord till om saken. Hur mycket hade det kostat med en ursäkt? Åtminstone? Men att bli negligerad anses uppenbart vara nåt som min yrkeskår ska räkna med.
Kort tid efter denna mejlväxling kom brev där samma redaktör meddelade vilken deadline som gällde för införande av språkgranskarens ändringar i min översättning och att jag skulle flagga för om jag av nån anledning inte hann före utsatt datum. Jag slets mellan en vild lust att bara låta uppgiften ligga nån månad extra eller så och sen lakoniskt konstatera att jag varit väldigt slö med införandet av rättningarna. Misstänkte dock att den ironin inte skulle ta skruv, utan mest ge mig taskigt rykte. Skickade snällt in ändrat manus, dock inte en dag tidigare än deadline. (Exempel på civil olydnad som inte är värd namnet.)

Än en gång: det finns en hel del schyssta och helt reko förlag, såna som det verkligen enbart är trevligt och tacksamt att jobba för. Det hoppas jag Svensk Bokhandel tar med om de citerar mig igen, annars framstår jag snart som Sveriges generalöversättarkverulant och får sadla om till mc-bud eller spritskransbagare.
*Ett tjugotal var en underdrift, då. Fyrtio är förmodligen närmare sanningen. Herregud, hur många böcker har jag översatt egentligen? Det här är ju bara ett förlag.