Endast svenskan nog man väl ju har
En kommentar som Trulsa fällde i förbifarten fick mig att vakna till: nåt om att hon använde alldeles för många ju.

Bland de företeelser som gör att jag tänker translationese om en översatt text är förekomsten av osedvanligt många förmodligen, antagligen, troligen, sannolikt och så vidare. Självklart slår dessa ord huvudet på många språkspikar, men många gånger tar man som översättare till dem utan att tänka efter ordentligt:
"Han är förmodligen hemma."
Vilken tyngd man lägger vid det enkla lilla konstaterandet genom det pampiga, fyra stavelser långa förmodligen! Ibland är det också precis så viktigt, men i de flesta fall ville man nog bara säga:
"Han är nog hemma."
Translationese tycker jag också ofta det lyser om antar/förmodar/gissar jag.
"Han är hemma, antar jag."
På ursvensk svenska uttrycker åtminstone jag helst samma sak såhär:
"Han är väl hemma."
Nog och väl har alltså sina motsvarigheter i engelskan, motsvarigheter som ni ju själva ser är betydligt mindre smidiga är svenskans stora enstavingar. Men ta personen som ställd mot väggen frustrerad utbrister I don't know!!! Det ligger ju närmast till hands att låta vederbörande säga:
"Jag vet inte!!!"
Fast håll med om att det blir lite blekt. Jag sträcker mig efter verktygslådan med enstavingarna och kan då istället slöjda ihop det betydligt eftertryckligare:
"Det vet väl inte jag!!!"

"Du är läkare." Va! Det hade jag ingen aaaaning om!
Men kolla nu hur två små bokstäver förvandlar detta till en helt normal replik på svenska:
"Du är ju läkare."
Det är oerhört lätt att förbise de här viktiga persedlarna när man översätter. Man får hela tiden försöka föreställa sig hur man själv skulle ha uttryckt det förmedlade innehållet på klingande svenska. Då brukar de rätta idiomatiska vännerna våga sig fram mellan lexikabladen.
Att som jag nyss gjorde kalla vissa bestämda företeelser för "idiomatiskt rätt" är förstås att sticka ut hakan. Men den kungörelsen ska närmast ses som en åsikt jag hyser, och dessutom en tolkning av eller nyckel till just min svenska. Jag är medveten om att språket lever och växer och ständigt förändras. Så måste det ju vara. Men det faktum att det gör det betyder inte att mitt språkbruk blir ogiltigt så fort en betydelseglidning kan anses ha trätt i kraft eller ett utryckssätt har tillskansat sig majoriteten över mitt.
Däremot ryggar jag tillbaka när jag får höra att När du står överst på Mount Everest endast iförd stringkalsong, då känner du dig fri. Nej, det gör jag inte alls det! Om jag mot förmodan skulle hamna i den situationen skulle jag vara livrädd och stelfrusen och känna mig fånig, inte fri. Hur mycket berättaren än vill involvera mig genom att tilltala just mig blir jag bara irriterad och vill distansera mig från eländet. Här måste det till ett svepande man för att göra en personlig upplevelse såpass generell att andra kan försöka närma sig den.
Visst kan det bli lite väl många ju ibland. Men tvärtom är inte heller bra. Lagom – denna vår mest välkända svenskhetsmarkör – är som så ofta bäst.
<< Home