2007-11-07

Oh well, whatever, nevermind

Seriesidans Non sequitur hade idag ett skämt som byggde på det engelska uttrycket painting by numbers. Jag kom att tänka på filmen Drowning by numbers och sa förstrött till maken:

"Undrar vad det har blivit av Greenaway egentligen."
"Ingen aning."
"Jag såg ju nästan alla hans filmer då när det begav sig och tyckte dom var grymma. Men dom skulle antagligen inte hålla att se om nu."
"Nä. Mot slutet tyckte jag allt att dom var lite väl pretto. Vad dom nu hette."
"8½ Women var nog den sista vi såg."
"Vad handlade den om?"
"Har jag inget som helst minne av. Men vet du vad jag kommer ihåg från den filmen?"
"Vad då?"
"En scen där far och son ligger och pratar. Vad dom pratar om minns jag inte, men en av dem nämner Smells Like Teen Spirit – Nirvanalåten du vet – och det hade [namnet på undertextaren] översatt med luktar laganda."
Maken skrattar. "Är du yrkesskadad eller är du yrkesskadad? Det enda du kommer ihåg av en film är vad översättaren heter och så en generalblunder i undertextningen."

Ja, är jag yrkesskadad eller är jag yrkesskadad? Nu är det visserligen några år sen det här fastnade i skallen på mig, men inte många, och man kan ju fråga sig varför min hjärna funkade på det sättet.

Förmodligen handlar det (faktiskt) inte om skadeglädje, utan om en megalättnad över att själv ha sluppit göra mig skyldig till just den flagranta tabben. Men det är en lättnad parad med en minst lika stor fasa över alla de missar jag är säker på att jag har begått därför att jag inte har fattat att jag inte har fattat.

Översättaren kan inte veta allt. Med rätt redskap – där ett vittförgrenat och välfungerande nätverk är det kanske allra viktigaste – kan översättaren ta reda på i princip allt, och mer därtill. Men då gäller det att veta när det är nåt man inte förstår. I exemplet ur 8½ Women handlar det om otillräckligt kunskap om samtida populärkultur*, men ofta är det frågan om idiomatiska uttryck, slang eller liknande. Man har givetvis ingen möjlighet att känna till alla epokers samtliga regionala, dialektala och kanske till och med påhittade glosor. Men man måste ha en känslig misstänkometer** som säger att den lösning man själv kommit fram till på nåt sätt känns fel i sammanhanget. Som det där "luktar laganda", som kom helt apropå mitt i ett samtal om nånting helt annat. I det läget måste misstänkometern börja bröla Och vad ska det betyda då? Det passar ju inte ihop med nånting annat här! Kan jag ha missat nåt?

Ibland är det ju inte alltid så uppenbart. Kontexten kan vara så elastisk att nånting med ovidkommande eller lätt absurdistisk klang inte känns mothårs. Stilistiken kan vara sån att det man tror att uttrycket betyder passar ihop med resten trots att det egentligen skulle sticka av. Som sagt: översättaren kan inte veta allt. Men trimmar h*n sin misstänkometer kan h*n räcka lång näsa åt bra många textfällor.

*och att man då (förmodligen) har förlitat sig på ett manus som inte heller har fattat. Den fallgropen slipper man åtminstone som skönlitterär översättare.
**Uttryck lånat av eminente undertextaren Petter Notstrand.