2011-06-07

this means war

Två saker till:

I) För första gången i vuxen ålder äger jag en röd klänning. En enkel sommarmodell i trikå, men ändå. Nån sorts tröskel är överskriden; till vad är jag osäker, men denna lilla förändring går inte oförmärkt förbi. Inte mig i alla fall*.

II) Översätter marknadsföringsmaterial för en parfymkollektion. Den som gör sig lustig över vinskribenternas ordval beträffande de testade dryckerna skulle bara se det här bladdret. Eftersom målgruppen är fjuniga kids är det mycket crisp när topp- och hjärtnoterna beskrivs, men jag kan med rak rygg och högburet huvud meddela mina k. läsare att det icke förekommer ett enda litet krispigt i de svenska texterna. Krispigt: denna vedervärdiga släppjans glosa, detta slampiga ord som vill betyda allt men inte betyder ett skvatt.

*och nu inte heller min k. läsekrets.