Omöjligen möjligt
Som jag sa igår till en vän: tur det är sommar och ljust så mitt sömnbehov reduceras, för nu sänker jag skallen och stångar mig in i en period vars jobbintensitet saknat motstycke sen min tid som ogift. De närmaste fem månaderna ska jag översätta tre romaner och har dessutom just (natten till idag) lämnat in ett arbetsprov till ett företag som översätter bland annat datorspel. Fyra av dessa månader ska också rymma en massa sommartrams som ledighet*, umgänge och allmän njutning. Vad det beror på blir jag inte riktigt klok på, men så här har jag det i stort sett alltid om somrarna. Som jag upptäckte när Studiomannen förde saken på tal hos sig: betald semester har jag haft – några veckor 1987 när jag jobbade på den stora bilfabriken**.

Att över huvud taget få kontakt med en författare för att ställa frågor som rör översättning av vederbörandes verk är ofta krångligt. Agenter och förlag är misstänksamma som svartjobbande spioner och kräver inte sällan att korrespondensen ska gå via dem: en procedur som inte direkt snabbar på arbetsgången. Sen är det ingalunda givet att författaren behagar besvara ens frågor. Kanske ter de sig märkliga eller rentav löjliga i hans eller hennes ögon, men så kan det bli på grund av språklig inkongruens och/eller kulturella skillnader. Det begriper ju ni, k. läsare, men författarna gör det som sagt inte alltid. Får man svar kan de vara avmätta eller ohyfsade eller insinuera att man inte är lämplig för uppgiften ifall man behöver fråga det eller det. (En hyllad generationsförfattare nöjde sig inte med att antyda detta, utan sa det utan omsvep till en av mina kolleger. När jag senare översatte samma författare bestämde jag mig av det skälet för att aldrig fråga honom nånting.)

Amerikanskan Erika Lopez skulle knappast ha varit möjlig att översätta om hon inte månat så om sina texter och om mig. Genom de tre titlar av henne som jag gjort förde vi en omfattande korrespondens där hon utredde inte bara snäva samtida kulturella företeelser, utan också sånt som intern jargong, stadsdelsspecifika vanor under vissa år på åttiotalet och sina egna flippade associationsbanor. Den löst hophängande trilogin om vildhjärnan Tomato Rodriguez är därför nåt så ovanligt som översättningar jag känner mig i stort sett helt nöjd med. Så här kunde det låta medan översättningen tog form:

Would it be OK for me to switch the rabbit for, say, Pinocchio, or perhaps the rabbit in Alice? Your text goes, "She's becoming more real, like the Velveteen Rabbit." I think putting a better-known (for Swedes) fairytale character would be more effective than trying to explain the V.R.
---Yeah, I guess Pinnochio WOULD work precisely because he does actually become a real live boy, instead of a toy. Just that the lying thing took precedence with his nose and all, so if you have a Swedish fairy tale where it's more about the magic of something simply becoming REAL, then use that.
eller
*"It's all in the wrist, Sadie" -- where's that from? Searching the web I find thousands of quotations, but no original source.
It's all in the wrist is like someone giving advice on how to do something well, like play tennis, or throw a ball, or toss anything. It's a joke because it's mysterious, "it's all in the wrist". It's become a joke because it doesn't really tell anyone anything. Keeps it a bit of a secret. And so using it for sex or anything, implies that the person's a professional in some way. Use whatever's similar in your language. There has to be something arrogant that people toss off to imply how smart they are. And if it doesn't exactly fit for that situation (like "in the wrist" is for tossing and I think I'd used it for sex), then it's funnier.

Men det mest insiktsfulla svar jag fått i den här vägen av en författare kom för nån vecka sen.
poems! and homosexuality to him wd be of course utterly despicable and
sinful. The poem starts with a play on an old scottish drinking toast, which correctly goes here's tae us, wha's like us? damn few and they're all dead!
Skotska författaren Ali Smith förklarar så mycket det bara går att förklara – och sammanfattar på ett deprimerande korrekt sätt. Det är en omöjlighet.
Och ändå försöker man.
* Ja ja, "ledighet" då.
** Det var i anslutning till den del av semestern som jag inte hunnit jobba in som jag fick smak på hojåkning.
*** Min fetifiering.
<< Home